Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

приятно познакомиться

  • 1 приятно

    1) нареч. agréablement
    2) предик. безл. il est agréable (de)
    приятно познакомитьсяenchanté de faire votre connaissance

    БФРС > приятно

  • 2 приятно ми е да се запозная с вас

    рад с вами познакомиться
    * * *
    прия́тно ми е да се запозна́я с вас
    рад с вами познакомиться

    Български-руски речник > приятно ми е да се запозная с вас

  • 3 hauska tutustua!

    Finnish-Russian dictionary with conjugations > hauska tutustua!

  • 4 Hauska tutustua

    Приятно познакомиться! 1:1

    Suomi-venäjä sanakirja perus- ja edistyneen tason koulutusta > Hauska tutustua

  • 5 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 6 tutustua


    yks.nom. tutustua; yks.gen. tutustun; yks.part. tutustui; yks.ill. tutustuisi; mon.gen. tutustukoon; mon.part. tutustunut; mon.ill. tutustuttiinhauska tutustua приятно познакомиться

    tutustua знакомиться, познакомиться, ознакомляться, ознакомиться

    tutustua asiaan ознакомиться с делом

    знакомиться, познакомиться, ознакомиться, ознакомляться hauskaa ~ приятно познакомиться tutustu asiaan ознакомиться с делом

    Финско-русский словарь > tutustua

  • 7 nice to meet you

    Универсальный англо-русский словарь > nice to meet you

  • 8 pleased to meet you

    Универсальный англо-русский словарь > pleased to meet you

  • 9 nice to make your acquaintance

    Универсальный англо-русский словарь > nice to make your acquaintance

  • 10 tutustua

    1) знакомиться, познакомиться, ознакомляться, ознакомиться
    * * *
    познако́миться; ознако́миться

    hauska tutustu! — прия́тно познако́миться!

    saanko tutustu — разреши́те познако́миться

    olen tutustunut kaupungin nähtävyyksiin — я ознако́мился с достопримеча́тельностями го́рода

    Suomi-venäjä sanakirja > tutustua

  • 11 hauska tavata

    1. очень приятно
    2. приятно познакомиться

    Suuri Suomen ja Venäjän fraasisanakirja > hauska tavata

  • 12 likewise

    ˈlaɪkwaɪz нареч.
    1) подобно, так же Go and go likewise. ≈ Иди и сделай так же.
    2) также;
    более того Syn: moreover подобно, также, таким же образом - watch him and do * смотри, как делает он, и делай так же также, (и) более того - pleased to meet you. - L. очень приятно (познакомиться). - И мне тоже likewise подобно ~ также;
    более того

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > likewise

  • 13 likewise

    [ʹlaıkwaız] adv
    1. подобно, так же, таким же образом

    watch him and do likewise - смотри, как делает он, и делай так же

    2. также, (и) более того

    pleased to meet you. - Likewise - очень приятно (познакомиться). - И мне тоже

    НБАРС > likewise

  • 14 lovely to have met you

    Универсальный англо-русский словарь > lovely to have met you

  • 15 pleased to meet you. - Likewise

    Универсальный англо-русский словарь > pleased to meet you. - Likewise

  • 16 Nice to meet you.

    фраз. Приятно познакомиться.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Nice to meet you.

  • 17 Nett, Sie kennenzulernen.

    Универсальный немецко-русский словарь > Nett, Sie kennenzulernen.

  • 18 väga rõõmustav tuttavaks saada\!

    Eesti-Vene sõnastik > väga rõõmustav tuttavaks saada\!

  • 19 반갑다

    приятный; радостный; радушный

    만나서 반갑습니다 Очень приятно познакомиться с вами.

    Корейско-русский словарь > 반갑다

  • 20 encantado

    1. нареч.
    разг. приятно познакомиться!, очень рад! (при знакомстве)
    2. сущ.
    общ. волшебный, восхищённый, заколдованный, зачарованный, очарованный, упоённый

    Испанско-русский универсальный словарь > encantado

См. также в других словарях:

  • познакомиться — млюсь, мишься; св. 1. Вступить в знакомство с кем л. Приятно было п. П. с сестрой поэта. 2. Получить некоторые сведения; познать что л. в какой л. мере. Хотелось п. с балетом. Детально п. с новейшей технологией …   Энциклопедический словарь

  • приятно — I. нареч. к Приятный. П. пахнуть. Был п. удивлён. Вода п. холодила кожу. II. в функц. безл. сказ. О чувстве удовольствия, испытываемом кем л. П. бродить по осеннему лесу. П. познакомиться. Мне п. видеть вас. П., что вы ответили на письмо …   Энциклопедический словарь

  • познакомиться — млюсь, мишься; св. 1) Вступить в знакомство с кем л. Приятно было познакоми/ться. Познакоми/ться с сестрой поэта. 2) Получить некоторые сведения; познать что л. в какой л. мере. Хотелось познакоми/ться с балетом. Детально познакоми/ться с… …   Словарь многих выражений

  • приятно — 1. нареч. к приятный Прия/тно па/хнуть. Был прия/тно удивлён. Вода прия/тно холодила кожу. 2. в функц. безл. сказ. О чувстве удовольствия, испытываемом кем л. Прия/тно бродить по осеннему лесу …   Словарь многих выражений

  • Nyanpire — にゃんぱいあ Жанр комедия …   Википедия

  • рекомендова́ть — дую, дуешь; прич. страд. прош. рекомендованный, ван, а, о; сов. и несов., перех. 1. (несов. также отрекомендовать). Дать (давать) отзыв о ком , чем л., представить (представлять) кого , что л. как обладателя каких л. качеств. Ваш брат мне говорил …   Малый академический словарь

  • Толстой, Пётр Олегович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстой. В Википедии есть статьи о других людях с именем Пётр Толстой. Пётр Толстой Род деятельности: телеведущий, журналист Дата рождения …   Википедия

  • Бомба («Остаться в живых») — Бомба англ. Jughead Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 3 Режиссёр Род Холкомб Автор сценария Элизабет Сарнофф Пол Збыжевски Будущее героя …   Википедия

  • Юрьевский, Георгий Александрович — светлейший князь Георгий Александрович Юрьевский Георгий Юрьевский с сёстрами Ольгой и Екатериной …   Википедия

  • Story of Cinderella — Повесть о Золушке Золушка, Cinderella Monogatari The Story of Cinderella, シンデレラ物語 Жанр приключения, романтика Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Студия Tatsunoko Телесеть …   Википедия

  • The Story of Cinderella — Повесть о Золушке Золушка, Cinderella Monogatari The Story of Cinderella, シンデレラ物語 Жанр приключения, романтика Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Студия Tatsunoko Телесеть …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»